בני היפה והחנון התבקשו להצטלם בלבוש מינימלי כדי להתמודד עם דימוי הגוף.

אלצ׳קו. אלכס עומד עם הגב למצלמה ומתכונן לצילום

אלצ׳קו. הזכויות שמורות לערוץ 10, בִּיטְץ׳

ליטל אמרה על בן זוגה אלכס: "אָלֶצְ׳קוֹ, אין לו גוף יפה". כשהגעתי לארץ, הצגתי את עצמי במשך כשבע שנים בשם אלכס ואנשים רבים קראו לי כתוצאה מזה "אלצ׳קו". מכיוון שכבר אז התכוונתי להיות בלשן, תהיתי: "למה קוראים לי 'אלצ׳קו'? ברוסית לא קוראים לי ככה בכלל. ואיך דוברי עברית מגיעים לשם החיבה 'אלצ׳קו' אם צ׳ זה לא צליל טבעי בעברית?"

את התשובה לשאלות הבנתי כעבור מספר שנים – זה היה הכינוי של אלכס מהסרט אלכס חולה אהבה. עדיין לא ראיתי את הסרט, אגב. רק שתדעו, ברוסיה לא קוראים ככה לאף אחד.

ליטל אומרת: לא הייתי קוראה (קוראת) לה "דוגמנית"

ליטל אומרת: לא הייתי קוראה (קוראת) לה "דוגמנית". הזכויות שמורות לערוץ 10, יוֹ

ליטל כן קוראת לאלכס אלצ׳קו, ולדוגמנית שמצטלמת אִתו היא לא קוראה דוגמנית. עורך הכתוביות מתקן: "קוראת". האקדמיה ללשון מכשירה את הצורה "קוראה", ואף שלטעמי עדיף לומר "קוֹרֵאת", לא כדאי להידבק לליטל דווקא בעניין הזה. בייחוד לאור זאת:

רם אומר: צריך לקרות נס

רם אומר: צריך לקרות נס. הזכויות שמורות לערוץ 10, הא?

מה שאתם לא רואים הוא שרם לא אמר "לִקְרוֹת", אלא "לִקְרוֹ". אולי אפילו כדאי שאכתוב "לִקְרֹה". את זה, למיטב הבנתי, האקדמיה לא הכשירה. אבל רם הוא חנון ישראלי רגיל – הוא לא בחורה "טיפשה" ולא עולה חדש, אז והוא אמור להיות חכם ולדבר נכון. הוא לא מדבר נכון, אבל עורך הכתוביות עובד לפי תסריט, לא לפי עובדות.

זה לא היה משוש חייה לראות ת׳בן זוג שלה עירום

זה לא היה משוש חייה לראות ת׳בן זוג שלה עירום. הזכויות שמורות לערץ 10, אהה־אהה

ועוד משהו של ליטל: היא אמרה מָשׁוֹשׁ, לא מָשׂוֹשׂ (זה בכלל אמור להיות מְשׂוֹשׂ, אבל לא נתקטנן). אולי היא אפילו אמרה את זה כך בכוונה בתור בדיחה, אבל איך שלא מסובבים את זה, זאת שגיאה. ואת זה עורך הכתוביות דווקא יכול היה לציין, ולו רק למען כבדי השמיעה אם לא למען התסריט, אבל לא היה לו איך, כי אי־אפשר לנקד כתוביות.

בטי רוקאווי

בטי רוקאווי. הזכויות שמורות לערוץ 10, קאפיש?

בטי רוקאווי הייתה השופטת בתחרות צילומי החנונים. ראיתי את בטי רוקאווי באיזה שלט חוצות לפני הרבה שנים – פרסומת לחברה שמכרה רהיטים או מצעים. השם שלה היה כתוב שם וקראתי: רוֹקָאוִי. על משקל גרבאווי, עשראווי, חינאווי. מכיוון שאיני נוהג לצפות בתכניות שעוסקות באפנה, מעולם לא שמעתי את שמה מבוטא בקול רם ונפלתי מהכיסא כששמעתי שזה Rockaway. היא עצמה מהודו, אבל לבעלה יש שם אנגלי. למה הוא והיא לא רושמים את שמם בשתי יו״דים בסוף? חידה.

אילע ליכא (להתראות)

אילע ליכא (להתראות). קול הזחויוט שמורוט לארוץ 10, ססססאם־אמכ

אחרי שהחנונים הצטלמו, היפות נשלחו למבחן בידע על הסכסוך הישראלי–ערבי, שהן, כביכול, טיפשות מכדי להתמצא בו. אממה, עורכי התכנית אינם יודעים הרבה ערבית בעצמם: התעתיק הנכון הוא לא "אילע ליכא", אלא "אילא ליקאא". إلى اللقاء. מעבר לכך שעורך הכתוביות הפגין כאן בורות מבישה, יש פה גם הדגמה לכך שהאות ע׳ כנראה מזוהה עם השפה הערבית בכל מיני דרכים, גם כשהיא מיותרת.

סיון אומרת: ברומו? מה זה "ברומו"?

סיון אומרת: ברומו? מה זה "ברומו"? הזכויות שמורות לערוץ 10, חחחחחחחחחח

זה אכן קצת מוזר שסיון מתקשה עם המילה הנפוצה למדי "ברומו", אבל זו הזדמנות להיזכר בכך ש"רומו" היא הצורה הנטויה של המילה "רוּם" – גובה.

כריסטין אומרת: הוא היה המנהיג של אש״ף–פת״ח

כריסטין אומרת: הוא היה המנהיג של אש״ף–פת״ח. הזכויות שמורות לערוץ 10, דא

את השיא הלשוני של הפרק סיפקה, כמובן, כריסטין, שביטאה את השם "אש״ף–פת״ח" במלרע. כמו חטף־פתח, כפי ששם לב גם קובי אריאלי:

קובי אריאלי אומר: חטף־פתח. אש״ף–פת״ח?

קובי אריאלי אומר: חטף־פתח. אש״ף–פת״ח? הזכויות שמורות לערוץ 10 אחותך

אני מה־זה מקווה שזה לא מבוים. אם זה לא מבוים, אז היא כנראה זוכרת שיש דבר כזה "חטף־פתח" מזה שהיא למדה עברית באולפן. היא הרי לא למדה ניקוד בבית ספר – אף אחד לא לומד ניקוד בבית ספר.

נשמע לי כמו משהו מ"בלי סודות"

נשמע לי כמו משהו מ"בלי סודות". הזכויות שמורות לערוץ 10 או משהו כזה

… אז זהו, שלא: תקנו אותי אם אני טועה, אבל ב"בלי סודות" לא לומדים את השמות של סימני הניקוד. בקושי לומדים איך לבטא אותם.

יום אחד זה ישתנה.